Ogni lingua ha le proprie espressioni intraducibili. Ad esempio: come tradurre in modo efficace i nostri “come i cavoli a merenda”, “far buon viso a cattivo gioco” oppure “mica pizza e fichi”? Beh, anche gli spagnoli hanno le loro belle difficoltà a tradurre frasi come queste…
… El año pum
L’anno “pum” si riferisce a un’epoca arcaica non meglio precisata. Per dire che una cosa è vecchissima si dice che “es del año pum“.
… Hay que joderse
C’è da fottersi. Ma non in senso letterale. È come il nostro “roba da non credere” in riferimento a inaspettati eventi negativi.
… Tela
Letteralmente è il nome di un materiale, come in italiano, ma dà vita ad una serie di espressioni che non hanno a che fare con esso. Tra le più comuni: “tela marinera“, “telita“, “vaya tela” che si usano per dire “mamma mia…” con certa preoccupazione. Quando si dice che qualcuno o qualcosa “tiene tela” significa che è complicato o provoca problemi.
… Me cago en la leche/ Me cago en la mar
Il significato è piuttosto chiaro ma, penserete, in che occasioni si defeca nel latte o nel mare?
L’espressione è un’imprecazione al pari di “porca miseria”. Per ridurne la volgarità si usa la forma “me cachis en la leche” (cachis non vuol dire nulla).
… Pasarse dos pueblos
Pasar significa “lasciarsi alle spalle” ma pasarse, come riflessivo, significa “esagerare”. Pueblos sono i paesini di campagna. Pasarse non uno ma ben dos pueblos significa “esagerare un bel po’ “.
… Meterse con alguien
Significa infastidire, prendere in giro e “cercare rogne” con quella persona. L’espressione “no te metas conmigo” significa al contempo “non mi prendere in giro!” e “Stai cercando rogne?”
Ecco una botta e risposta di due amici. Uno di loro vede una vecchia macchina (coche) per strada. Riesci a capire cosa si dicono? (Se sì, scrivilo nei commenti).
Raúl: “Vaya tela, ese coche es del año pum, y mira las ruedas… ¿Le dejan circular así? Hay que joderse…”
Paula: “Eh, te estás pasando dos pueblos. ¿Te estás metiendo con mi coche, a caso?”
Alla prossima, chichos!
Marco says
– Ué, ragazza! Ma con che catorcio stai andando in giro? L’hai trovato nella tomba di Tutankhamon?
– Lasciami stare sai! Sempre a spararle grosse tu!